Английское издание его сборника новелл «Нефритовые четки» вышло с официальной пометкой в выходных данных «AI translation verified by the author» («Перевод ИИ проверен автором»). Об этом писатель сообщил у себя в фейсбуке.
Как рассказал Акунин, сначала он поручил нейросетям DeepL и Grok сделать литературный перевод с русского на английский, затем — стилизовать текст под авторов, которым посвящены новеллы сборника, включая Артура Конан Дойла и Агату Кристи. После этого писатель в течение двух недель самостоятельно редактировал перевод.
По словам Акунина, первые два этапа заняли считаные минуты, тогда как ручная проверка потребовала около часа в день на протяжении двух недель. Он отметил, что профессиональный переводчик потратил бы на такую работу не менее трех месяцев.
Писатель сообщил, что таким же способом уже переведены еще шесть его книг, которые вскоре выйдут на английском языке. Он также предположил, что профессия литературного переводчика постепенно станет невостребованной, а «ручной» перевод сохранится прежде всего для стилистически сложных произведений. В качестве примера он привел роман Андрея Платонова «Чевенгур», с которым, по его мнению, искусственный интеллект пока вряд ли справится.
Однако заявление писателя вызвало жесткую критику, среди переводчиков и читателей, хорошо владеющих английским. Они назвали текст тяжеловесным, плоским и слишком буквальным, отметив, что в переводе исчезли авторская ирония, интонация и культурные нюансы. Комментаторы также указали на неестественные для английского языка обороты и раскритиковали даже название Jade Rosary: слово rosary обычно обозначает католические четки, тогда как в книге речь идет о буддийских. Некоторые участники дискуссии возразили Акунину, что художественный перевод — это самостоятельная творческая работа, а не механическая замена слов, поэтому говорить о скором исчезновении профессии переводчика преждевременно.
подписывайтесь на SOTA дарите нам бусты поддержите нас иностранной картой криптовалютой



